preturi traduceriO cariera de succes în traduceri esteun ideal de atins pentru mulți pasionați ai Literelor.

Program flexibil, îți faci treaba în ritmul tău, poți lucra de oriunde din lume, cererea este cel puțin stabilă, dacă nu cumva chiar în creștere constantă. Un job super!

De unde să începi?

În primul rând este necesar să clarifici cum îți place să lucrezi. Dacă preferi să lucrezi de acasă sau dacă preferi să faci parte dintr-o echipă de lucru și să mergi în fiecare zi, cu program fix, la un birou.

Acest aspect ține de caracteristicile fiecăruia și de modul în care preferă să încadreze munca. În ambele situații cariera în traduceri este o variantă. Diferă doar tipul de activitate și ritmul de lucru.

În al doilea rând este bine de știut care este nișa în care lucrezi cel mai bine. Dacă îți place să faci traducere, interpretariat, dacă îți plac traducerile literare, tehnice, științifice sau generale. În funcție de categoria aleasă vin și oportunitățile de carieră și veniturile.

Cu cât combinația de limbi pe care alegi șă lucrezi este mai rară pe piață și în domeniul ales, cu atât veniturile tale sunt mai rotunde. Pe segmentul “prețuri traduceri”, oamenii caută pe Google servicii conform nevoilor lor. De multe ori chiar așa tastează: “prețuri traduceri“. Dacă te promovezi pe nișe exclusiviste, prețul este dictat de cerere și ofertă.

Du la bun sfârșit proiectele, asigură calitatea în ceea ce faci și respectă termenele! Indiferent dacă ești freelancer sau lucrezi ca angajat într-o agenție de traduceri, nu uita că onoarea ta profesională stă și în punctualitatea livrării. Întârzierea ta aduce după sine aglomerarea sau întârziarea altor colegi.

Antrenează-ți capacitatea de ascultare activă pentru a te “sincroniza” cu cererile și așteptările clientului. Ascultă mai mult decât să vorbești atunci când ai de luat un nou proiect. Fiecare solicitare este diferită din prisma clientului final și a ceea ce vrea el să reprezinte materialul respectiv.

Nu te specializa doar în lingvistică și gramatică. Limba este mai mult de atât, este cultura, istoria și felul de a fi al oamenilor acelei țări sau acelei zone vorbitoare de o anumită limbă. Încearcă să mergi în țara, în zona respectivă, să descoperi felul de a fi al oamenilor, dialectele, limba vie…cultura acelui popor. Acest lucru va aduce un plus de valoare traducerilor pe care le vei face și te va ajuta să gândești mai mult în “spiritul limbii” respective decât în “litera limbii” respective.

Ține minte că tehnica este nelipsită din viata traducătorului modern. Dacă te consideri o persoană atehnică, este timpul să faci pași concreți în dobândirea unor competențe minime legate de calculator, diferite tipuri de softuri, cum se instalează și dezinstalează programe, cum poți trece peste o problemă tehnică neprevăzută, etc. Nu uita bancul cu imprimanta: “imprimantele sunt precum câinii…când îți simt frica, atacă J”  deci pregătește-te de ce e mai rău. Și nu uita să ai în vedere un minim de abilități tehnice.

Domeniul traducerilor e mereu în schimbare și în creștere. Acest aspect te obligă să acorzi atenție dezvoltării profesionale continue și să alegi să lucrezi pe proiecte din care ai mereu ceva nou de învățat. Plafonarea și rutina nu sunt competitive în cariera traducătorului de azi.

Dacă ți-a placut acest articol, hai și pe syncrotranslation.com la secțiunea cariere și astfel ne și cunoaștem.

Succes și satisfacții în tot ce faci!